Trending Misterio
iVoox
Descargar app Subir
iVoox Podcast & radio
Descargar app gratis
Podcast de Español al Día
Podcast de Español al Día
Podcast

Podcast de Español al Día 1k2l4k

60
86

Español al Día es una página de Estudiantes de Español Brasil y del Grupo Internacional de Estudiantes de Español. Está dedicado, principalmente, al estudio del español o castellano. Nuestro deseo es compartir, de una forma alegre y amena, conocimientos y experiencias relacionados con el idioma de Cervantes, a la vez que aprendemos como estudiantes, profesores o investigadores sobre diversos temas y asuntos de interés que tienen que ver con nuestra área de conocimiento. 63376e

Español al Día es una página de Estudiantes de Español Brasil y del Grupo Internacional de Estudiantes de Español. Está dedicado, principalmente, al estudio del español o castellano. Nuestro deseo es compartir, de una forma alegre y amena, conocimientos y experiencias relacionados con el idioma de Cervantes, a la vez que aprendemos como estudiantes, profesores o investigadores sobre diversos temas y asuntos de interés que tienen que ver con nuestra área de conocimiento.

60
86
 Los apellidos y su origen
Los apellidos y su origen
En la antigüedad, no existían los apellidos, por lo menos no en la forma que conocemos. El DRAE – Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española define apellido como: “nombre de familia con que se distinguen las personas. Nombre particular que se da a varias cosas. Sobrenombre o mote.” Los apellidos en español tienen mucho significado en su contenido y estructura. Foto: http://www.unidiversidad.com.ar/ Si tomamos la Biblia como referencia, nos encontraremos con que los personajes del Antiguo y Nuevo Testamentos eran conocidos principalmente por sus nombres: Abraham, Moisés, Pedro, Juan, Mateo, Jesús, María y José, etc. No había tal cosa como Abraham Pérez, Mateo Delgado y/o José García. (Por cierto: Iscariote no era el apellido del traidor Judas, así como Tadeo no era el apellido del discípulo de Cristo. Eran apenas sobrenombres, es decir, apodos que representaban una característica moral, social ou cultural de los personages). (Ver nota al final del texto). Ahora bien, con el paso del tiempo, las comunidades fueron pobladas cada vez más y más y… de repente, comenzaron a surgir las dudas, como podemos ver en la siguiente conversa: – Llévale este mensaje a Juan. – ¿Cuál Juan? – preguntaba el mensajero, ya que existían dos Juan en la misma localidad. – Pues, Juan, aquel ‘del valle’ – explicaba el remitente al mensajero, para poder distinguirlo del otro Juan, aquel ‘del monte’. En este caso, los apellidos ‘del Valle’ y ‘del Monte’, tan comunes en la actualidad, surgieron como resultado del lugar donde vivían estas personas. Estos son los llamados ‘apellidos topónimos’. Jesucristo foi conocido como Jesus de Nazaret, haciendo referencia a la ciudad donde pasó la mayor parte de su vida. La Toponomia (del griego ?????, “lugar”, e ?????, “nombre”, significa, por tanto, “nombre del lugar”). Es la rama de la onomástica que estudia los nombres geográficos o topónimos, es decir, los nombres propios de los lugares, de su origen y evolución. Es considerada una parte de la lingüística, teniendo sus fuentes en la historia, la arqueología y la geografía. (MARTINEZ JIMENES et al, 2011). Dentro de esta categoría están los apellidos Arroyo, Canales, Costa, Cuevas, Peña, Prado, Rivera (que hacen referencia a algún accidente geográfico) y Ávila, Burgos, Logroño, Madrid, Toledo (que derivan de cierta ciudad de España). Otros apellidos se originan de alguna peculiaridad arquitectónica con la que se relacionaba una persona. Si tu antepasado vivía cerca de varias torres, a pasos de unas fuentes, detrás de una iglesia, al cruzar un puente, o era dueño de varios palacios, pues, ahora entiendes el porqué de los apellidos Torres, Fuentes, Iglesia, Puente y Palacios. Es posible que hayas tenido algún ancestro que tuviese algo que ver con la flora y la fauna. Quizás criaba corderos, cosechaba manzanas o tenía una finca de ganado. De ahí los apellidos Cordero, Manzanero y Toro. Los oficios o profesiones del pasado también han producido muchos de los apellidos de estos tiempos. ¿Conoces a algún Labrador, Pastor, Monje, Herrero, Criado o Vaquero? Pues ya sabes a qué se dedicaban sus antepasados durante la Edad Media. Otra manera de crear apellidos era a base de alguna característica física, un rasgo de su personalidad o de un estado civil. Si no era casado, entonces era Soltero; si no era gordo, era Delgado; si no tenía cabello, era Calvo; si su pelo no era castaño, era Rubio; si no era blanco, era Moreno; si tenía buen sentido del humor, era Alegre; si era educado, era Cortés. Imagine. Quizás la procedencia más curiosa sea la de los apellidos que terminan en -ez, como Rodríguez, Martínez, Jiménez, González, entre otros muchos que abundan entre nosotros los hispanos. El origen es muy sencillo: -ez significa ‘hijo de’. Por lo tanto, si tu apellido es González es porque tuviste algún antepasado que era hijo de un Gonzalo. De la misma manera, Rodríguez era hijo de Rodrigo, Martínez de Martín, Jiménez de Jimeno, Sánchez de Sancho, Álvarez de Álvaro, Benítez de Benito, Domínguez de Domingo, Hernández de Hernando, López de Lope, Ramírez de Ramiro, Velázquez de Velasco, y así por el estilo. Así mismo ocurre en otros idiomas: Johnson es hijo de John en inglés (John-son); MacArthur es hijo de Arthur en escocés; Martini es hijo de Martín en italiano. Es así como, poco a poco, durante la Edad Media, comenzaron a surgir los apellidos. La finalidad era, pues, diferenciar una persona de la otra. Con el tiempo, estos apellidos tomaron un carácter hereditario y pasaron de generación en generación, con el propósito de identificar no solo personas, sino familias. Nota: En portugués, diferente del español, el significado del apellido es inverso del significado del sobrenombre. Es decir, apellido (“apelido”, “apodo”), significa sobrenombre y sobrenombre (“sobrenome”) es apellido.
Arte y literatura 5 años
0
0
290
05:33
El viejo y su caballo
El viejo y su caballo
Había en una aldea un señor de cierta edad avanzada, muy pobre pero feliz y sabio que sólo tenía un lindo caballo y su hijo amado. Cierta mañana, él descubrió que el caballo no estaba en la cochera. Los amigos le dijeron:  –Pero viejo, ¡qué desgracia, su caballo fue robado! El viejo, que de viejo ni de tonto tenía nada, respondió: –Calma, por favor, no lleguen a tanto. Simplemente, digan que el caballo no está más en la cochera. Ustedes están juzgando precipitadamente. Los vecinos comenzaron a reírse del señor. Quince días después, de repente, el caballo regresó. Él había escapado para la sabana. Y no sólo eso; cuando volvió, trajo consigo una docena de caballos salvajes. Nuevamente, las personas se reunieron alrededor del viejo y le dijeron: – Viejo, usted tenía razón. No era, en verdad, una desgracia, y sí una bendición.  El señor les dice, en respuesta: – De nuevo, ustedes se están precipitando. ¿Quién puede decir si es una bendición o no? Apenas digan que el caballo regresó. Todos se quedaron impresionados con la sabiduría del viejo. El viejo tenía un hijo único que comenzó a entrenar los caballos salvajes. Apenas una semana después, él se accidentó, cuando cayó de uno de los caballos y se fracturó las dos piernas.   Los vecinos se reunieron de nuevo con el señor y se pusieron a juzgar, mostrando insensibilidad y falta de empatía, diciendo: – ¿Pues, no era mismo cierto, por acaso, lo que usted había dicho, viejo? Fue una desgracia para su hijo único haber perdido sus dos piernas. El señor, sintiendo un fuerte impacto en su corazón, les responde: – ¡Caramba! ¡Es increíble ver cómo ustedes están obsesionados con esa cuestión de estar juzgando a los demás, ¿no es? No se precipiten, señores – agregó el señor. Digan, apenas, que mi hijo se fracturó las dos piernas. Nadie sabe aún si eso es una desgracia o una bendición. Ante tal respuesta, los vecinos se quedaron pensativos y meditabundos, intrigados por tan sabia respuesta. Aconteció, que unos meses más tarde, el país entró en guerra y todos los jóvenes de la aldea fueron obligados a alistarse, menos el hijo del viejito.    Y todos los jóvenes que fueron para la guerra… muerieron, menos el hijo del viejo.
Arte y literatura 5 años
0
0
91
02:23
Latinohispánico
Latinohispánico
¿“Latinohispánico”? ¿Qué locura es esa? Esa palabra ni siquiera existe, dirá usted. Bueno, eso es lo que creemos. También, si no existe, “podemos inventarla”, como cantó Arjona, cuando hablaba sobre las mujeres. Es eso que se denomina de Neologismo. Sin embargo, si hacemos una investigación más cuidadosa, nos encontraremos con que esta palabra es ‘más vieja que la república’ y nos aproximaremos del tiempo de Nebrija, con su Diccionario Hispano-Latino (Salamanca, 1495). En El diálogo de la lengua, del Banco Nacional de España, encontramos la siguiente información: “En este contexto podemos ubicar la aparición en 1492 del Dictionarium latino-hispanicum de Antonio de Nebrija, cuya versión inversa, el Dictionarium hispano-latinum, si bien carece de colofón, suele ser situada por los especialistas en 1495”. Neologismo es entendido como una nueva palabra o expresión idiomática que aparece o se crea en una lengua y que nace principalmente cuando ocurre un nuevo evento o fenómeno social, político, económico, científico, etc., y se relaciona con una época específica de la historia humana. Explica el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española – RAE que la palabra neologismo deriva “de neo-, el gr. ????? lógos ‘palabra’ e -ismo.” Por tanto, corresponde al “vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua”. En el caso del idioma español, muchos de los neologismos nacen de la influencia de otros idiomas, como el inglés y el francés. Los medios de comunicación en masa influyen mucho en la difusión de nuevos términos. Ejemplo de esto lo vemos en las siguientes palabras: ovni, laser, making of, minion, oscarizar, spoiler, etc.En el portal Hispanismo, de la Universidad de Múrcia, España, encontramos el Diccionario de neologismos del español actual (NEOMA), disponible en: https://hispanismo.cervantes.es/recursos/diccionario-neologismos-del-espanol-actual-neoma. Nos deparamos allí con una variedad de nuevas palabras que están siendo analizadas y que, de una forma u otra, se incorporaron al lenguaje popular, pero, por razones obvias, en muchos casos, aún no están transcritos en ningún diccionario especializado, pero no se puede negar que pueden aparecer posteriormente y, por qué no, hasta ser eliminados de los registros. Veamos: El Diccionario de neologismos del español actual, NEOMA, es un recurso electrónico, de abierto y gratuito desde cualquier navegador en la web, en el que se recopilan 2.400 voces y se presentan 3.900 citas para mostrar el uso en contexto. Además de la búsqueda de neologismos, este recurso proporciona la posibilidad de conocer el procedimiento de formación o vía de ingreso en la lengua de la innovación léxica, entre otros aspectos, y puede filtrarse toda la información recogida en cada lema de modo selectivo, con lo cual la rentabilidad es alta. Junto a la ordenación alfabética, el diccionario presenta otras ordenaciones, de acuerdo a distintas informaciones que se ofrecen en la microestructura sobre las entradas que conforman el lemario; así, se ordenan por el tipo de neologismo, la categoría gramatical, la marca temática. El diccionario recoge las nuevas voces del español usadas en la prensa de Murcia y Alicante, con la particularidad de que además de los usos neológicos del español peninsular, se presentan voces usadas en las provincias de Murcia y Alicante de forma diferencial con respecto a otras variedades del español (https://hispanismo.cervantes.es/). La estructura que se observa, al analizar una nueva palabra, considera el orden y disposición de la información, según los siguientes patrones: Lema; Variantes, si es que están disponibles en el diccionario; Categoría y subcategoría gramatical, seguida de la marca diatópica y/o la marca temática, si aplicar (si no hay marca temática, se registra como “sin marca”); Definición; Tipo de neologismo; Información adicional, si es el caso; Registro en otros diccionarios, si aplicar; Contextos, con indicación de fuente y datación. También, como vemos en la página oficial de la Universidad de Múrcia, donde hay más información sobre el Diccionário de nologismos del español actual : Este diccionario forma parte del proyecto Actualización del léxico del español en la prensa de Murcia y Alicante (NEOMA), financiado por la Fundación Séneca (Agencia de Ciencia y Tecnología de la Región de Murcia). Es un recurso electrónico en el que se recogen las nuevas voces del español usadas en la prensa de Murcia y Alicante, con la particularidad de que además de los usos neológicos del español peninsular, se presentan voces usadas en las provincias de Murcia y Alicante de forma diferencial con respecto a otras variedades del español. (https://www.um.es/) En el citado diccionario, vemos los siguientes componentes: Marca temática; Marca gramatical; Procedimiento de formación; neologismos formales préstamos (crudos y adaptados) neologismo semántico neologismo sintáctico otros Fuentes de los neologismos; Regionalismos por provincia; Registro en diccionarios. Seleccionando una de las materias, en este caso, Biología, que está de moda en estos últimos tiempos, encontramos algunas nuevas palabras como: “antiproliferativo”, “bacterioestático”, “bioplástico” y el ahora el “megafamoso” “coronavirus”. (https://www.um.es/neologismos/index.php/v/marca/BIOL). Para entender qué es neologismo, la primera cosa que debemos hacer es comprender que el lenguaje no es un fenómeno estático. Es decir, es afectado por el tiempo y por factores externos como la cultura, la política, el regionalismo y el comportamiento social, etc. También, en el Banco de Neologismos del Centro Virtual Cervantes (https://cvc.cervantes.es/lengua/banco_neologismos/listado_neologismos.asp) vemos cientos de nuevos términos que se han añadido al idioma español. Esto deja claro que el idioma español, y cualquier otro, está vivo, en crecimiento. Un idioma que no se actualiza sufre la amenaza real de la extinción. Por tanto, proponer como neologismo la palabra “latinohispánico” no parece ser tan estrabagante así, aunque en realidad no existe nada de neologismo en tal término. Claro, talvéz alguien argumente que su estrutura es redundante, que en su composición interna existe exagero. Puede ser, pero y si usamos la palabra “hispanoamericano”, ¿no existe redundancia en su composición? Puede ser que usted diga que no, que una cosa no tiene que ver con la otra. Y, claro, no tiene nada que ver en su forma de escribirse. “Latinohispánico” e “hispanoamericano” son inversamente proporcional en su escrita, pero pueden ser directamente proporcionales en su significado y aplicación. Usted puede decir que estamos inventando. Pero, bueno, ¿cuál es el problema de inventar una nueva palabra como esta? No existe ofensa en su formación. Al contrario, se prestigia la raza y la clase del latino y del hispánico. En un próximo artículo, vamos ampliar este ponto de encuentro / desencuentro y explicar mejor el asunto en pauta, esta hipótesis. Referencias: Diccionario de la Real Academia de la Lengua Español – RAE. Disponible en: https://dle.rae.es/neologismo. Consultado en: 05/05/2020. Diccionario de neologismos del español actual (NEOMA). Disponible en: https://hispanismo.cervantes.es/recursos/diccionario-neologismos-del-espanol-actual-neoma. Consultado en: 05/05/2020. I.S.S.N. 1132-0265 Philologia Hispalensis 22 (2008): 259-288. Cinco siglos en la historia de los diccionarios bilíngües latín-español y español-latín (XV-XIX). Antonia Mª Medina Guerra. Universidad de Málaga. Disponible en: http://institucional.us.es/revistas/philologia/22/08%20Medina.pdf. Consultado en: 05/05/2020. BNE. Banco Nacional de España. El diálogo de la lengua. Disponible en: http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/Lengua/Diccionarios/. Consultado en: 05/05/2020.
Arte y literatura 5 años
0
0
200
07:44
Exclusión de “ch” y “ll” del abecedario español.
Exclusión de “ch” y “ll” del abecedario español.
Exclusión de “ch” y “ll” del abecedario español. Se excluyen definitivamente del abecedario los signos ch y ll, ya que, en realidad, no son letras, sino dígrafos, esto es, conjuntos de dos letras o grafemas que representan un solo fonema. El abecedario del español queda así reducido a las veintisiete letras siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. El español se asimila con ello al resto de las lenguas de escritura alfabética, en las que solo se consideran letras del abecedario los signos simples, aunque en todas ellas existen combinaciones de grafemas para representar algunos de sus fonemas. La eliminación de los dígrafos ch y ll del inventario de letras del abecedario no supone, en modo alguno, que desaparezcan del sistema gráfico del español. Estos signos dobles seguirán utilizándose como hasta ahora en la escritura de las palabras españolas: el dígrafo ch en representación del fonema /ch/ (chico [chíko]) y el dígrafo ll en representación del fonema /ll/ o, para hablantes yeístas, del fonema /y/ (calle [kálle, káye]). La novedad consiste, simplemente, en que dejan de contarse entre las letras del abecedario. Al tratarse de combinaciones de dos letras, las palabras que comienzan por estos dígrafos o que los contienen no se alfabetizan aparte, sino en los lugares que les corresponden dentro de la c y de la l, respectivamente. La decisión de adoptar el orden alfabético latino universal se tomó en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, y viene aplicándose desde entonces en todas las obras académicas. Ref.: Exclusión de ch y ll del abecedario | Real Academia Española, disponible en: http://www.rae.es/consultas/exclusion-de-ch-y-ll-del-abecedario. Español al Día. Página dedicada al estudio del idioma español.
Arte y literatura 5 años
0
0
1.5k
02:05
Segundo pleno virtual de la Real Academia de la Lengua Española - RAE
Segundo pleno virtual de la Real Academia de la Lengua Española - RAE
Segundo pleno virtual de la RAE El día jueves 23 de abril de 2020 tuvo lugar, através de videoconferencia, el segundo pleno virtual de la historia de la Real Academia Española (RAE). En esta oportunidad, la Academia siguió con la tradición, existente desde el siglo XIX, relacionada con la realización de las honras fúnebres por Cervantes en el convento de las Trinitarias de Madrid. Según Santiago Muñoz Machado, director de la RAE, como este año el estado de alarma impidió hacerlo presencialmente (por causa de la pandemia del Coronavirus, Covid-19), aún así aprovechó para leer el acta de 1861, correspondiente a la primera celebración, que tiene un valor histórico y académico muy relevante. Por su parte, el académico Pedro García Barreno leyó un elogio fúnebre de Margarita Sala, fallecida en noviembre de 2019. Posteriormente, continuaron debatiendo sobre el uso de nuevas palabras. La RAE decidió días atrás que el máximo órgano representativo de la corporación – que está integrado por todos los académicos de número – retomase su actividad de manera telemática por primera vez en su historia. El segundo pleno mantuvo la tradición, aunque la sesión no pudo celebrarse en el edificio de la Academia físicamente, aún así fue concretizada de forma simultanea, desde los hogares de los , a través del sistema de videoconferencia. FUNERAL DE CERVANTES El 23 de abril fue el Día del Libro. Esta es una fecha especialmente significativa, y las razones son obvias, pero también por causa del funeral que tiene lugar en la iglesia de las Religiosas Trinitarias de Madrid, donde se recuerda todos los años a Miguel de Cervantes Saavedra, cuyos restos reposan en dicho convento. Aunque este año la pandemia del coronavirus mantiene cerradas las puertas del santuario, los académicos no dejaron de prestar homenaje al autor del Quijote. Ni siquiera se olvidó homenagear a los académicos fallecidos, como mandan los cánones. En este caso, ha sido prestigiada Margarita Sala, pionera en el campo de la investigación y académica de la RAE, quien falleció el pasado 7 de noviembre de 2019. PLENO VIRTUAL Desde el día 12 de marzo de 2020, la crisis por el coronavirus obligó a la Junta de Gobierno de la institución suspender las sesiones plenarias de la RAE, celebradas cada jueves del curso académico en la sede localizada en calle Felipe IV de Madrid. Nunca antes se habian cancelado los plenos por razones sanitarias. Por cuestiones políticas, ya había sucedido antes, especialmente durante la invasión napoleónica, los meses finales de la Segunda República y la Guerra Civil Española. Sin embargo, el trabajo de la Academia no ha cesado, ya que tanto el personal como los académicos han continuado con sus tareas habituales, en este caso, desde sus propias casas. También, la institución ha adaptado y está reforzando sus servicios en linea, los trabajos que se ofrecen a los hispanohablantes, especialmente en lo que se refiere a consultas a los diccionarios. Por ejemplo, el DLE recibió en marzo de 2020 más de 84 millones de visitas (20 millones más que en febrero). Estos son datos interesantes. También ha habido un aumento en el número de consultas al corpus, a las bases de datos, así como al servicio de consultas lingüísticas, las cuales son usadas por miles de personas, usando diversos medios informáticos de internet, resultando en más de 9 mil dudas presentadas durante ese tiempo de la cuarentena. Más información: https://www.rae.es/noticias/el-recuerdo-de-cervantes-y-el-debate-sobre-nuevas-palabras-protagonizan-el-segundo-pleno
Arte y literatura 5 años
0
0
111
03:58
Presentación de la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas de la lengua española XVI Congreso de la ASALE
Presentación de la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas de la lengua española XVI Congreso de la ASALE
La Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) presentarán en el marco del XVI Congreso de la ASALE la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas. La Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) presentarán en el marco del XVI Congreso de la ASALE la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas. El académico Salvador Gutiérrez Ordóñez (RAE), Adriana Valdés (Academia Chilena de la Lengua) y la periodista Marta Robles serán los encargados de dar a conocer a los medios de comunicación esta publicación imprescindible, editada por Planeta. En el XVI Congreso de la ASALE, organizado por la Real Academia Española, participan delegaciones de las veintitrés academias de la lengua española de todo el mundo, que comparten la responsabilidad de mantener la unidad y el buen uso del español, hoy patrimonio común de más de 580 millones de personas. Ostenta la presidencia de honor de este congreso su majestad el rey de España. El programa se articula en dos partes: una académica de carácter interno, reservada a los de las corporaciones de la ASALE, y otra cultural abierta a todos los ciudadanos. El amplio y variado conjunto de actividades culturales que ofrece el congreso constituye una iniciativa novedosa dirigida a fortalecer la relación de las academias con el conjunto de la sociedad y a potenciar la proyección de su acción panhispánica. Más información Descárgue aquí el programa del XVI Congreso de la ASALE a través de Presentación de la edición conjunta de la Gramática y ortografía básicas de la lengua española en el XVI Congreso de la ASALE — RSS
Arte y literatura 5 años
0
0
108
02:11
La Real Academia de la Lengua Española – RAE presenta el proyecto “Lengua Española e Inteligencia Artificial” en el XVI
La Real Academia de la Lengua Española – RAE presenta el proyecto “Lengua Española e Inteligencia Artificial” en el XVI
Como parte de la sesión de clausura del XVI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), la Real Academia Española, respaldada por la ASALE, ha presentado su proyecto Lengua Española e Inteligencia Artificial (LEIA), que tiene por objeto la defensa, proyección y buen uso de la lengua española en el universo digital y, especialmente, en el ámbito de la inteligencia artificial y las tecnologías actuales. En el acto, presidido por sus majestades los reyes de España, el director de la RAE y presidente de la ASALE, Santiago Muñoz Machado, ha explicado las líneas principales del proyecto LEIA, liderado por la Academia, y ha recordado que son dos los grandes objetivos que se han fijado: por un lado, velar por el buen uso de la lengua española en las máquinas y, por el otro, aprovechar la inteligencia artificial para crear herramientas que fomenten el uso correcto del español en los seres humanos. La intervención de Santiago Muñoz Machado ha estado acompañada de la proyección de un vídeo «épico» en el que se ha hecho un recorrido por la historia del español, desde sus inicios, pasando por la época de Cervantes —cuyas Obras completas, en una nueva edición académica, se han presentado anteriormente en este mismo acto—, hasta el presente. Muñoz Machado ha señalado, además, que el proyecto LEIA, impulsado inicialmente junto con Telefónica, contará también con la colaboración de otras importantes empresas tecnológicas: Google, Amazon, Microsoft, Twitter y Facebook. Estas empresas han tenido la oportunidad de mostrar en un vídeo conjunto algunas de las herramientas que ya existen o que existirán muy pronto como producto de la interacción de la lengua y de los recursos que la RAE ofrece con la inteligencia artificial. Asimismo, los socios tecnológicos han hecho oficial su colaboración en el proyecto por medio de la firma de un acuerdo en el que se comprometen a utilizar los materiales de la RAE como sus diccionarios, gramática u ortografía en el desarrollo de sus asistentes de voz, procesadores de texto, buscadores, chatbots, sistemas de mensajería instantánea, redes sociales y cualquier otro recurso, así como a seguir los criterios sobre buen uso del español aprobados por la Real Academia Española. Leia Hay 580 millones de personas que hablan español. También 700 millones de máquinas. Lo ha dicho Santiago Muñoz Machado, director de la Real Academia Española (RAE), en la clausura del Congreso de Asale que se celebra esta semana en Sevilla. Muñoz Machado ha aprovechado ese acto para presentar el proyecto más innovador de la RAE: LEIA, un programa para que las máquinas hablen español según los cánones de la Academia. ¿Cómo funciona? LEIA es un ambicioso proyecto que busca que las grandes plataformas de internet utilicen las bases de datos de la RAE (su gran tesoro, al fin y al cabo). El objetivo es que las inteligencias artificiales, los asistentes móviles, los procesadores de texto… Que todos tengan al Diccionario de la Lengua Española y el resto de bases de datos de la Academia. Tomado de: www.abc.es También se han comprometido a facilitar que el español esté disponible como lengua de uso de sus productos y servicios, con el fin de que los ciudadanos puedan disfrutar, en esta lengua, de los beneficios que ofrezca, ahora y en el futuro, la inteligencia artificial. Por otra parte, se ha anunciado que la Real Academia Española desarrollará, de acuerdo con las empresas firmantes de la declaración, un certificado de buen uso del español, que expedirá a petición de las empresas adheridas al programa LEIA, al que pueden sumarse otras compañías tecnológicas que así lo deseen. Su majestad el rey Felipe VI ha cerrado el acto con unas palabras. «Estamos en un momento crucial en el que tenemos que hacer algo que hicieron nuestros antecesores del siglo XVIII (con los humanos): normativizar la lengua de las máquinas y de la inteligencia artificial (IA). Su lengua tiende a diversificarse y hay que tomar medidas. La IA habla inglés, fundamentalmente, y tenemos que procurar que, poco a poco, el español coja una posición eminente en el mundo de la IA, pero también en el mundo general de las redes». Santiago Muñoz Machado, director de la RAE y presidente de la ASALE. «Para Telefónica es muy importante impulsar este proyecto junto a la RAE. La tecnología debe aprender las interfaces de los humanos y no al revés, por eso hemos desarrollado Aura, nuestro asistente virtual con inteligencia artificial, para que nuestros clientes se relacionen de forma natural con la compañía. Ahora que estamos expuestos a una avalancha tecnológica sin precedentes, tenemos que asegurarnos de que la inteligencia artificial no solo hable español para que sea una tecnología inclusiva de la que se beneficien todos los hispanohablantes, sino que además lo hable correctamente. Por ello es muy positivo que a través de LEIA ahora podamos aprovecharnos de todos los recursos lingüísticos de la RAE». Chema Alonso, chief data officer de Telefónica. «La colaboración con la RAE va a facilitar el de los ingenieros e investigadores de Microsoft a los recursos lingüísticos y lexicográficos de la Academia con el fin de entrenar y mejorar las tecnologías de inteligencia artificial aplicadas al tratamiento del español. Estoy segura de que este trabajo conjunto impulsará en todo el mundo el desarrollo de sistemas y aplicaciones de inteligencia artificial en nuestro idioma». Pilar López, presidenta de Microsoft España. «En Amazon llevamos años contribuyendo a la correcta utilización del español: por ejemplo, hemos incorporado el diccionario de la RAE a nuestro lector de libros electrónico Kindle. Con el uso de la inteligencia artificial en Alexa vamos un paso más allá ya que los s pueden consultar definiciones, preguntar cómo se escribe una palabra o escuchar extractos de libros y poemas. Gracias a nuestro servicio de asistencia de voz el español y la cultura pueden llegar a millones de s por todo el mundo de forma natural e interactiva. Formar parte de LEIA es sin duda un importante paso adelante para nosotros y para la industria tecnológica en general». Pedro García Franco, director general de Alexa en España. «En Google apoyamos el buen uso y manejo del idioma español a través de nuestros productos y nuestra tecnología y de iniciativas encaminadas a celebrar nuestra lengua. Formar parte de LEIA nos motiva a seguir mejorando en el correcto manejo de un idioma que a día de hoy utilizan más de 580 millones de personas en todo el mundo». Ramiro Sánchez, director de marketing de Google España y Portugal. «A diario millones de personas acuden a Twitter para ver y comentar lo que está pasando, y con su conversación dar forma a nuestra cultura. Por ello, apostamos por el cuidado de la lengua española y por facilitar que la conversación en Internet tenga lugar desde la corrección y el cuidado que merece una de las lenguas más extendidas. Nuestros esfuerzos irán dirigidos a apoyar a todos nuestros s ofreciéndoles herramientas que les permitan conversar desde el buen hacer y la corrección, y complementen el apoyo que ya se realiza desde la cuenta de la RAE». Nathalie Picquot, directora general de Twitter España y Portugal. «Facebook ayuda a las personas a crear conexiones relevantes y acercar el mundo y, para conseguirlo, el español siempre ha sido una lengua importante para nosotros. De hecho, fue el primer idioma en el que estuvo disponible Facebook después del inglés, hace más de 10 años. La comunidad siempre ha estado en el centro de Facebook, y queremos que la experiencia para cada una de las personas que utiliza la plataforma se adapte a ellos, para lo cual el idioma es fundamental. Desde Facebook queremos colaborar con la RAE para fomentar el buen uso del español». Irene Cano, directora general de Facebook España y Portugal. Tomado e adaptado de: https://www.rae.es/noticias/la-rae-presenta-el-proyecto-lengua-espanola-e-inteligencia-artificial-leia-en-el-xvi Veja também: https://www.abc.es/cultura/abci-leia-herramienta-para-regular-espanol-internet-201911081403_noticia.html
Idiomas 5 años
0
0
119
09:00
Fonología, definición y observaciones
Fonología, definición y observaciones
a fonología es la rama de la lingüística relacionada con el estudio de los sonidos del habla con referencia a su distribución y patrones. Adjetivo: fonológico. Un lingüista especializado en fonología se conoce como fonólogo. En su obra Conceptos Fundamentales en Fonología (2009), Ken Lodge observa que la fonología «se trata de diferencias de significado señaladas por el sonido». Como se discute a continuación, los límites entre los campos de fonología y fonética ni siempre están bien definidos. Etimología: Origen, historia o formación: Este vocabulario etimológicamente viene del prefijo «fono», del griego «????» (ph?n?) voz y del sufijo «logía» del griego «?????» que indica estudio, tratado o ciencia. El término «fonología» se utiliza regularmente y ocupa la posición 33.913 de nuestra lista de términos más usados del diccionario de español. La frecuencia con la que regularmente se usa es del 67%. Observaciones sobre fonología «Una forma de entender el tema de la fonología es contrastarlo con otros campos dentro de la lingüística. Una explicación muy breve es que la fonología es el estudio de las estructuras de sonido en el lenguaje, que es diferente del estudio de las estructuras de las oraciones (sintaxis), palabra estructuras (morfología), o cómo los idiomas cambian con el tiempo (lingüística histórica). Pero esto es insuficiente. Una característica importante de la estructura de una oración es cómo se pronuncia–su estructura de sonido. La pronunciación de una palabra dada también es una parte fundamental de la estructura de una palabra. Y ciertamente los principios de pronunciación en un idioma están sujetos a cambios con el tiempo. Así que la fonología tiene una relación con numerosos dominios de la lingüística». (David Odden, Introducing Phonology, 2ª ed. Cambridge University Press, 2013). El objetivo de la fonología «El objetivo de la fonología es descubrir los principios que rigen la forma en que se organizan los sonidos en los idiomas y explicar las variaciones que ocurren. Comenzamos analizando un idioma individual para determinar qué unidades de sonido se usan y qué patrones forman – el sistema de sonido del lenguaje. Luego comparamos las propiedades de diferentes sistemas de sonido, y elaboramos hipótesis sobre las reglas que subyacen al uso de sonidos en grupos particulares de idiomas. Finalmente, los fonólogos quieren hacer declaraciones que se apliquen a todos los idiomas…» «Mientras que la fonética es el estudio de todo lo posible los sonidos del habla, la fonología estudia la manera en que los hablantes de una lengua utilizan sistemáticamente una selección de estos sonidos para expresar el significado». «Hay otra forma de establecer la distinción. No hay dos hablantes que tengan tractos vocales anatómicamente idénticos y, por lo tanto, nadie produce sonidos exactamente de la misma manera que cualquier otra persona … Sin embargo, al usar nuestro lenguaje, podemos descartar gran parte de esta variación, y enfocarnos solo en aquellos sonidos, o propiedades del sonido, que son importantes para la comunicación del significado. Pensamos que nuestros compañeros hablantes usan los ‘mismos’ sonidos, aunque acústicamente no lo son. La fonología es el estudio de cómo encontramos orden dentro del aparente caos de los sonidos del habla». (David Crystal, Cómo funciona el lenguaje. Overlook Press, 2005) -«Cuando hablamos del ‘sistema de sonido’ del inglés, nos referimos a la cantidad de fonemas que se usan en un idioma y cómo están organizados». (David Crystal, The Cambridge Encylopedia of the English Language, 2ª edición. Cambridge University Press, 2003). Vea también: Nordquist, Richard. «Fonología – Definición y observaciones». 3 de julio de 2019 Delilah Morals. «Etimología – Origen, historia o formación». 21 de septiembre de 2019 https://wp.me/p8dw50-Ex
Idiomas 5 años
0
0
369
04:32
El interés de la Unión Europea por el idioma español
El interés de la Unión Europea por el idioma español
Foto: Mapa comparativo que muestra el interés por el idioma español o castellano en la Unión Europea. (Tomado de: larazon.com). El español es la lengua que la mayoría de los jóvenes europeos querría aprender. Es evidente que hay una atracción por un idioma que hablan más de 500 millones de personas. La lengua, cualquier lengua, es un instrumento de comunicación. También puede ser una herramienta de conocimiento, incluso de expresión literaria y poética. Algunos quieren dar un giro hiperbólico hasta hacer de un idioma un instrumento de poder. Obligar, por ejemplo, a que la lengua vehicular en la escuela sea una lengua y no otra, hablándose las dos a partes iguales, es una opción política y tendrá consecuencias políticas. Pero esa es otra historia. El Consejo de Europeo dijo, en 2014, «que la capacidad de comunicarse en una lengua distinta a la materna es una de las competencias clave que los ciudadanos deberían tratar de adquirir». Aprender otras lenguas, y sobre todo aquellas que dominan el conocimiento, es clave para abrirse paso en un mercado laboral globalizado. La Unión Europea está compuesta por 28 estados y existen 24 lenguas oficiales en el Parlamento Europeo: búlgaro, checo, croata, danés, neerlandés, inglés, estonio, finés, fraancés, alemán, griego, húngaro, italiano, irlandés, letón, lituano, maltés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, español y sueco. Ahora ha llegado el momento de la primacía del francés, que de ser la lengua fundacional de la Unión Europea y la de uso en la diplomacia, sufre la expansión anglosajona. No tanto por las adhesiones de Reino Unido e Irlanda en 1973, sino por la entrada de los países del este, que utilizan el inglés para comunicarse en las instituciones europeas. Francia está esperando la aplicación definitiva del Brexit para recuperar su histórica posición. Sin embargo, el español es la lengua que mayoritariamente querrían aprender los europeos. Así se recoge en el Eurobarómetro, en una encuesta entre jóvenes de 15 a 30 años. De los 28 países, en 20 es mayoritaria la inclinación por saber español, a niveles del 59% en los Países Bajos al 26% en Francia. El segundo idioma por el que se opta es el alemán, que es el elegido por seis países, como Rumanía (51%), Portugal (48%) y España (42%). Esta última es una elección que tiene que ver con las posibilidades de trabajo que ofrece Alemania. El tercer idioma es el francés, con dos países Chequia y Letonia. Interés en el español… y en mejorar el inglés ¿Se puede decir realmente que la mayor parte de los europeos quiere aprender español? No. En realidad, lo que parece indicar el estudio es que la mayor parte de los europeos estaría interesado en estudiar castellano si pudiera elegir un idioma nuevo, lo que excluye al inglés al ser el idioma que ya es el más estudiado. En este contexto, sí es correcto afirmar que el español gana terreno en Europa, especialmente en Países Bajos, donde el 59% de los encuestados querría aprender este idioma como nueva lengua, seguido de los italianos (cincuenta y un %), los belgas (48%), los austriacos y los británicos (47% ambos), los daneses y los alemanes (44%) y los finlandeses (40 y un %). Gráfico: Los idiomas en los que más interesados están los europeos, además del inglés. (Comisión Europea). Detrás del español se encuentra el alemán, idioma en el que están interesados especialmente en Rumanía (cincuenta y un %), Portugal (48%) y España (42%). Le sigue el francés, cuyos principales interesados son los checos y los lituanos (28% y 27%, respectivamente) y, por último, el ruso, aunque el interés en este idioma se centra en Chipre. Menos variedad hay en la respuesta a la otra gran pregunta de la encuesta: cuál sería el idioma que más te gustaría mejorar. En este caso, la respuesta es lógica: el inglés, que es el idioma más estudiado como segunda lengua en Europa, es también el que más se quiere mejorar, especialmente en España, donde el 80% de los encuestados reconoce sentir la necesidad de avanzar en la comunicación en lengua inglesa. Otros detalles interesantes sobre los idiomas. Si bien es lógico que los españoles consideran el español como un idioma relativamente normal, en esto difieren los lingüistas: tanto el español como el alemán son dos de las lenguas más raras, según el Atlas Mundial de Estructuras Lingüísticas, dado que la estructura gramatical es mucho más compleja que en otros idiomas. Para los hispanohablantes, las lenguas más sencillas de aprender son las lenguas romances, dado que tienen muchas similitudes con nuestra lengua materna (portugués, fraancés, italiano, catalán, gallego). En el otro lado de la balanza se encuentra el chino, uno de los idiomas más complicados: además de que existen multitud de dialectos, se usan caracteres muy diferentes a los del alfabeto latino. Tomado de: La Razón, España. “La UE quiere hablar español” (larazon.com) y de El Confidencial. “¿Quiere toda Europa aprender español? Lo que hay detrás del último mapa viral” (Adaptados). Español al Día. Página dedicada al estudio del idioma español. Vea también: 1. Conclusiones del Consejo, de 20 de mayo de 2014, sobre el multilingüismo y el desarrollo de competencias lingüísticas (2014/C 183/06), disponible en: https://eur-lex.europa.eu/. 2. Recomendación del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2006, sobre las competencias clave para el aprendizaje permanente (DO L 394 de 30.12.2006, p. 10), disponble en: https://eur-lex.europa.eu/. 3. “El español, la lengua que más les gustaría aprender a los jóvenes europeos”, disponible en: https://www.20minutos.es.
Idiomas 5 años
0
0
159
06:56
La buena retórica y la introspección en Montaigne
La buena retórica y la introspección en Montaigne
Un estudio y una reflexión de su propia vida como consecuencia de una profunda y cuidada educación humanista brindada por su progenitor. Reflexión esta que se caracteriza por ser una forma de introspección, mediante la cual se puede alcanzar el mejor modo de vivir y, por qué no, de morir. En su preludio de los Ensayos, Montaigne advierte que su propósito, en tal obra, no es otro que el de hacer una pintura de sí mismo: “píntome a mí mismo (…) yo mismo soy la materia de mi libro”. Un autorretrato que se va pintando a través de toda su obra sin atisbos de vanidad o presunción, sino más bien con una humildad y una naturalidad dignas de encomio. La misma naturalidad que le llevará por derroteros contrarios a la retórica tradicional que tanta importancia le ha dado a los sistemas doctrinarios y conceptuales desde tiempos antiguos. Frente a ello, Montaigne busca promover un espíritu vivo y un pensamiento crítico entre sus coetáneos de la Modernidad, así como acontecerá con las generaciones venideras. Un pensamiento sobre la vida que no la dé por acabada, una vez pensada, sino que se llegue a ver como algo “modelable”, vital y, a través del pensamiento y de la escritura, ésta sigue siendo múltiples actividades, acto creador y, ante todo, vida. Vida que ha de ser comprendida y reflexionada para seguir desarrollándose y creando, por esto Montaigne escribe sus Ensayos con el designio de “comprender y comprenderse a sí mismo y hacerlo a través de la escritura”. Una escritura como práctica vital que invita a la discusión abierta, al debate y a la divagación acerca de mil y uno temas ya que su obra trata asuntos tan variados como: la amistad, el amor, la muerte, la filosofía, las enfermedades, los estados de ánimo, la importancia de los clásicos, la mala retórica…, en suma, una obra casi perfecta en la que se nos invita a la reflexión y a la introspección y que tantos pensadores tomarán como ejemplo. A diferencia de sus contemporáneos, que se caracterizan por el dogmatismo y la racionalidad con la que quieren tratar cualquier tema, el pensador francés invita a la subjetividad y a la intimidad de uno mismo; subjetividad esta que permitirá abrir un diálogo entre él y sus lectores acerca de todo aquello que hemos tenido como cierto hasta el momento y que habremos de poner en tela de juicio mediante un escepticismo moderado. “Que sais –je?” Esta es la premisa desde la cual hemos de partir, con el fin de comprender mejor todo lo que nos rodea, así como a nosotros mismos. Montaigne es el precursor de una forma de pensar, escribir, sentir y vivir que se caracterizan por romper con una demanda de “sistematicidad filosófica” y “fundamentación racional”, así como con las falsas certidumbres que quieren colocarnos en una vanal cotidianidad sin compromiso alguno, llena de banalización, opiniones y hábitos comunes no sometidos a juicio ni reflexión alguna. Así, el ensayo es un género literario pero sobre todo una actitud de examen continua hacia uno mismo y hacia todo lo que le rodea [4] pues se escribe y reflexiona acerca de las experiencias que van haciendo a uno mismo y que , en cierto modo, le determinarán para no ser el mismo que fue ayer. Pues bien, podemos considerar estos escritos y pensamientos del filósofo francés como una nueva forma de hacer retórica, una buena retórica, que invita al subjetivismo y a la intimidad, a la introspección, a la capacidad de juicio y crítica frente a la retórica tradicional caracterizadas por el dogmatismo, los prejuicios y la mentira. De esa forma, la “nueva retórica” vendría a caracterizarse por no llevar a cabo un discurso filosófico de forma lineal y unívoca, tendiendo a un fin ya impuesto, sino que invita al diálogo de aquél que escribe y aquellos que le leen. Y es que podemos decir que nuestra cultura occidental descansa sobre los cimientos de su “pensar ensayístico” que desde un primer momento supo invitar al solaz de la introspección como remedio a una retórica tradicional que busca engañar el juicio del pueblo. Y es que buscando la debilidad de juicio y de ánimo de éste es como pretende persuadir y convencer a toda costa haciendo que la esencia de las cosas mismas termine por corromperse. En aquellos Estados donde la reflexión sea errada o nula, allá abundará el arte de la mala retórica o, como dijera Platón, del engaño. Para Montaigne la retórica no es más que un conjunto de expresiones y discursos hueros que tiene éxito en aquellos Estados débiles y enfermizos en los que los oradores engrandecen vilmente el arte de mentir, llegando a usarse con mayor dominio dicho arte antes que las armas. De esta forma, la mala retórica es aquella que se lleva a cabo cuando aquellos que poseen una gran capacidad de elocuencia utilizan las palabras para manipular al pueblo que apenas tiene formado el juicio, pues carece de capacidad crítica. La retórica que propone Montaigne en su obra, de forma implícita, se caracteriza por su novedad, ya que se trata de dar forma a la vida a través de la escritura, porque el autor se propone escribir los Ensayos con la intención de comprender y de comprenderse a sí mismo a través de la escritura; de invitar al diálogo con uno mismo, y del escritor con su lector, con el designio de pensar una vez más las cosas y, si es posible, esta vez en mayor profundidad. Heredero de una educación clásica latina, el filósofo francés expresa en sus Ensayos el deseo del conocimiento del yo, esto es, de la aprehensión genuina e insustituible. Para que esto se lleve a cabo procederá, mediante un diálogo con los clásicos, consigo mismo y con el lector, a rechazar todas las ideas y doctrinas establecidas, reprobando toda experiencia ajena, no aceptando, en definitiva, más que su experiencia personal.
Arte y literatura 5 años
0
0
154
06:55
La palabra «feminismo» está más asociada a sentimientos negativos, según estudio.
La palabra «feminismo» está más asociada a sentimientos negativos, según estudio.
La palabra «feminismo» está más asociada a sentimientos negativos, según estudio. Feminismo: más de la mitad de los mensajes de Twitter que usan la palabra «feminismo» están asociados a sentimientos negativos, como la decepción, el lamento, el desprecio o el desinterés, mientras que apenas un 17 por ciento remite a emociones positivas como el deseo, la felicidad o la iración. Es una de las conclusiones del estudio sobre lenguaje, feminismo e inclusividad, realizado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) y el Instituto de Ingeniería del Conocimiento (I-I-C) en el que se han analizado casi 1 millón 400 mil tuits de todos los países hispanohablantes durante veinte días del pasado mes de febrero. Línguo, la herramienta de monitorización y análisis de redes sociales que el Instituto de Ingeniería del Conocimiento ha puesto a disposición de la Fundéu para realizar este estudio, utiliza tecnología de procesamiento del lenguaje natural (PLN) para detectar automáticamente las emociones de los textos. (Más información en la página oficial de Fundeu: https://www.fundeu.es/blog/estudio-twitter-feminismo-sentimiento-negativo/). Para Judith González, filóloga de la Fundéu, «monitorizar el empleo de la palabra feminismo nos permite ver cómo se percibe el feminismo en la sociedad». Tomado de: https://www.fundeu.es/blog/estudio-twitter-feminismo-sentimiento-negativo/. Español al Día. Página dedicada al estudio del idioma español.
Idiomas 5 años
0
0
86
01:37
La revolución científica e idiomática del coronavirus o Covid - 19
La revolución científica e idiomática del coronavirus o Covid - 19
La crisis global del coronavirus está planteando grandes cambios sociales, políticos y económicos que ya están teniendo consecuencias en el día a día, transformando usos y costumbres para luchar contra la enfermedad. Nuestro idioma no es impermeable a la sociedad y tampoco lo es a esta pandemia. La RAE viene a explicar lo siguiente sobre los términos asociados a esta palabra bellamente mortal.
Ciencia y naturaleza 5 años
0
0
125
04:00
Ejemplos de por qué, porque y porqué en español
Ejemplos de por qué, porque y porqué en español
Muchos estudiantes de español tienen dificultades para saber cuándo escribir ‘por qué’, ‘porque’ y ‘porqué’. Son muy parecidos, pero cada uno de ellos desempeña una función diferente. En este post encontrarás 12 ejemplos para practicar su uso.
Historia y humanidades 5 años
0
0
54
00:42
Stephen Hawking ‘continuará volando como Superman’, a pesar de su muerte
Stephen Hawking ‘continuará volando como Superman’, a pesar de su muerte
La muerte del famoso físico e investigador británico, Stephen William Hawking, a la edad de 76 años, ha conmovido a la comunidad internacional. Es un gran privilegio para esta generación haber tenido la dicha de contar con un hombre tan ilustre, con su ‘mente brillante’ y con su 'teoría del todo', cuya sabiduría e inteligencia trascienden las más variadas esferas del universo. Un hombre muy respetado y amado, así como irado. Alegre y agradable en todo momento como científico, profesor y ser humano. Su enfermedad lo limitaba, pero no lo derrotaba. Sólo la muerte pudo vencerlo… por el momento. Hawking no dejó de ser un hombre polémico, especialmente en el área de la filosofía y la religión. Su concepto sobre la "creación" y "Dios" no lo alejó de las críticas. Aunque se profesó, aparentemente, agnóstico, eso no disminuye el respeto que se le merece, más aún cuando sus palabras parecen empujar para un lado y para otro, al mismo tiempo. Al final, todo hombre tiene derecho de creer lo que bien le satisfaga. Ciencia y religión se aproximan y se repelen con tanta frecuencia que las personas terminan confundiéndose, sin saber en quién creer y a quién apoyar. Es la ley del más fuerte. La NASA hasta le ha homenajeado con un mensaje publicado en Internet.
Ciencia y naturaleza 7 años
0
0
118
01:52
¿En qué momento la letra “f” reemplazó la “ph” en el idioma español?
¿En qué momento la letra “f” reemplazó la “ph” en el idioma español?
Una historia de romanos Hasta el siglo XIX en la lengua española el sonido “f” no se conseguía sólo con esa letra. Había también una secuencia de dos letras (lo que se conoce en lingüística como dígrafo) que producía exactamente el mismo sonido obstruyente, fricativo labiodental y sordo que la consonante “f”: la grafía “ph”. Y aunque ambas se pronunciaban de igual modo, “f” y “ph” convivían tan tranquilas en la lengua española. La historia viene de lejos. Concretamente, de la época de los romanos, quienes adquirieron la costumbre de escribir con “ph” las palabras de origen griego y con ‘f’ las palabras de su lengua materna. Y esa costumbre no sólo se traspasó al castellano, lengua que al fin y al cabo procede del latín, sino que se mantuvo hasta nada menos que 1803.
Idiomas 7 años
0
0
791
04:56
Enclave RAE, plataforma de la Real Academia Española
Enclave RAE, plataforma de la Real Academia Española
ENCLAVE, Plataforma de la Real Academia de la Lengua Española, Plataforma Lingüística, Usos del Español La Real Academia Española diponiblilizó, a partir de febrero de 2018, su nueva plataforma de servicios lingüísticos, Enclave RAE. Enclave RAE es el territorio de las palabras, el lugar donde la RAE pone a disposición del los recursos lingüísticos que ha atesorado, en sus trescientos años de existencia, alrededor de las palabras: sus definiciones, su ortografía, los cambios que han sufrido a lo largo de los siglos e, incluso, el uso que se ha hecho de ellas en diferentes contextos.
Internet y tecnología 7 años
0
0
155
03:44
La Academia de la Lengua Española expulsó el adjetivo “fácil” aplicado despectivamente a la mujer
La Academia de la Lengua Española expulsó el adjetivo “fácil” aplicado despectivamente a la mujer
La RAE ha llevado a cabo esta reforma a petición de personas anónimas y famosas, así como de diversas organizaciones y asociaciones, a pesar de que las modificaciones sólo se realizan una vez al año, cada mes de diciembre, informaron a Efe fuentes de la institución. En este caso, el cambio tuvo lugar el jueves 8 de marzo, aunque la entidad asegura que no está relacionado con el hecho de que se celebrara el Día de la Mujer Trabajadora (Vea la definición en el DLE clicando aquí o en la imagen). «Hacía tiempo que el Pleno había aprobado la modificación para esa acepción y no se ha querido esperar nueve meses para incorporarla porque se iba a hacer una revisión de erratas y una aportación de información a la clasificación temática», señalan las fuentes. La quinta acepción de la palabra fácil indicaba ‘dicho especialmente de una mujer: Que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales’ y ahora aparece ‘dicho de una persona: Que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales’. La RAE está estudiando también la petición del Círculo Fortuny, asociación que representa a empresas e industrias de alta gama españoles, para que se modifique la acepción de lujo ya que la existente es «negativa» por su identificación con «los ricos».
Idiomas 7 años
0
0
253
01:29
Sobre arrobas, equis y términos “sexistas” – ¿Es machista el idioma español?
Sobre arrobas, equis y términos “sexistas” – ¿Es machista el idioma español?
Las academias de letras hablan de “aberración”, pero los “@” y las “x” se cuelan cada vez más en el lenguaje cotidiano, incomodando a escritores y lectores. En tiempos de revolución de las mujeres, ¿debemos cambiar la forma en la que nos comunicamos? En su libro El segundo sexo, Simone de Beauvoir intenta explicar a qué nos referimos cuando hablamos de la mujer, y para eso indaga sobre lo que significa ser hombre: “Representa al mismo tiempo el positivo y el neutro, hasta el punto que se dice ‘los hombres’ para designar a los seres humanos, pues el singular de la palabra vir se ha asimilado al sentido general de la palabra homo”.
Idiomas 7 años
0
0
168
09:06
El origen de la letra "ñ"
El origen de la letra "ñ"
La letra “ñ” representa la formación del sonido palatal nasal, conforme define el Alfabeto Fonético Internacional (AFI): ?. Esto significa que el aire escapa a través de la nariz y es articulada con la parte media o trasera de la lengua y el paladar óseo.
Idiomas 8 años
0
0
1.4k
02:51
La confusión por el uso del término “presidenta” en Brasil
La confusión por el uso del término “presidenta” en Brasil
En Brasil existe una fervorosa confusión por el uso del término “presidenta”, aplicado a la líder de la nación, Dilma Rousseff. Claro, este enredo tiene que ver con la estructura gramatical del idioma portugués. Pero, ¿será que este malentendido aplica también al idioma español? ¿Será correcto emplear el término femenino “presidenta”, o debe siempre usarse el género masculino “presidente” para ambos sexos?
Política, economía y opinión 8 años
0
0
439
10:54
También te puede gustar Ver más
ALCALINGUA RADIO ELE - RESUELVE TUS DUDAS
ALCALINGUA RADIO ELE - RESUELVE TUS DUDAS En cada programa de Alcalingua Radio ELE tenemos una sección con los profesores de Alcalingua en la que intentaremos resolver las dudas de los alumnos y de todos los que nos escuchen y nos escriban a través de facebook.com/AlcalinguaRadioELE Actualizado
Un café con...
Un café con... Este podcast está dirigido a profesores de español online. Cada mes, se publicarán contenidos útiles que ayuden a la labor docente y al emprendimiento. Como complemento, el tema tratado en el podcast, se desarrollará en el blog de Faro de Lenguas: www.farodelenguas.xyz Actualizado
Ir a Idiomas